top of page

Traduttore: Istruzioni per l’uso

  • Immagine del redattore: lchlavoro
    lchlavoro
  • 22 giu 2014
  • Tempo di lettura: 2 min

Oggi per trovare un traduttore ci si rivolge al web (dopo aver consultato tutti i conoscenti, ovviamente!). In rete ci sono tantissimi siti di agenzie e traduttori, quale scegliere?

Sempre sul web, si trovano anche molte indicazioni che vi possono aiutare nella ricerca (vedi, tra le altre, un’ottima guida di Chris Durban tradotta e presentata dall’AITI - Associazione Italiana Traduttori e Interpreti).

Se dopo i vostri ragionamenti e valutazioni avete deciso di cercare un traduttore libero professionista, ricordatevi:

  • Il prezzo basso spesso significa anche la qualità non molto alta, diffidate delle offerte troppo “allettanti”.

  • Non basta conoscere una lingua straniera per fare una buona traduzione: bisogna essere professionisti. Una traduzione fatta bene deve trasmettere fedelmente il senso del testo di partenza ma non deve sembrare una traduzione a chi la legge!

  • Insieme al preventivo potete chiedere al traduttore di fare una breve traduzione di prova (una decina di righe) del vostro testo o di uno simile: se avete la possibilità di confrontare o far confrontare le varie traduzioni, questo potrebbe aiutarvi molto nella vostra scelta.

  • Se vi piace un’offerta perché quel dato traduttore vi ispira fiducia ma il prezzo vi sembra alto, non esitate a chiedere sconto o pagamento agevolato: di questi tempi sarà difficile che il traduttore vi dica di no.

  • Una volta scelto il traduttore, non fatevi venire i dubbi sulla vostra scelta se quello comincia a chiedervi spiegazioni: per tradurre bene il traduttore deve prima di tutto capire bene. E se vi fa delle domande, è un buon segno!

Non rispondete mai “Non ti preoccupare, traduci così com’è scritto!”, aiutate il vostro traduttore a fornirvi un prodotto di qualità.

  • Per tradurre, e soprattutto per tradurre bene, ci vuole tempo (il traduttore non è una macchina, deve cercare, ragionare, valutare, rileggere, correggere, ecc.). Accertatevi che il traduttore sia in grado di consegnarvi il lavoro entro il termine stabilito e non fategli troppa fretta senza bisogno. Le agenzie possono dividere il lavoro tra vari traduttori per rispettare i tempi stretti (lo fanno anche i traduttori, senza dirlo a nessuno).

  • Se siete contenti del vostro traduttore verso una lingua ma avete bisogno delle traduzioni in altre lingue, prima di mettervi di nuovo alla ricerca, chiedete consiglio a lui: quasi tutti i traduttori sono in contatto con i loro colleghi e a volte lavorano addirittura in gruppo (spesso da questi gruppi nascono, poi, le agenzie di traduzioni).

Spero di esservi stata utile e se avete bisogno di qualche altra informazione sulle traduzioni in generale e sulla lingua russa in particolare, chiedetemelo pure, sarò lieta di rispondervi qui sul mio blog o via e-mail.

Buona fortuna e buon lavoro a tutti!

Comments


In primo piano
Post recenti
Archivio
Search By Tags
Follow Us
  • Facebook Basic Square
  • Twitter Basic Square
  • Google+ Basic Square

© 2023 by GREG SAINT. Proudly created with Wix.com

bottom of page